• 投稿邮箱:zksd@zksdzzs.com
  • 在线编辑QQ:197124493
智库时代版权信息

主管单位:山西省社会科学院

主办单位:山西社会科学报刊社

编辑出版:《智库时代》编辑部

国际标准刊号:ISSN2096-4609

国内统一刊号:CN14-1391/D

邮发代号:22-570

语   言:中文

周   期: 半月刊

出 版 地:太原市水西关街26号

语  种: 中文

开  本: 16开

投稿邮箱 :zksd@zksdzzs.com

在线编辑QQ :197124493

论文鉴赏 当前位置:首页 > 论文鉴赏 > 正文

浅析英语广告中的双关语翻译

发布时间:2021-11-11 阅读数:426

蒋玲惠

摘 要 广告英语有自己独特的语言风格,英语广告语中比较常见的一种修辞手法就是双关语。在翻译的过程中要采取恰当的翻译策略,抓住广告语中的语言特色,展示英语中的独特魅力。本文从仿拟双关、谐音双关以及语义双关等在英语广告中的运用,并且对英语广告中的双关语翻译做了初步探讨。

关键词 英语广告 双关语 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1双关语在广告中的运用

在广告中经常使用的一种修辞手法就是双关。其中双关在英语中的最常见的运用一个是语音双关,另一个就是语义双关,同时还有一些其他双关,其中广告制造者挖空心思的追求好的想法和好的创意,以增加广告的吸引力,使得双关语在广告的运用中更加复杂,主要体现在以下几个方面。

1.1语音双关

语音双关又叫谐音双关,具有相近关系或发音相同的,词语拼写相似所构成的双关就是英语当中的语音双关。这种类型的双关语言俏皮滑稽、风趣幽默,广告的感染力极其强大,具有极强的感染力,能够给消费者留下深刻的印象。所以大部分的广告创作者都喜欢运用此类双关,其中语音双关还包括近音双关和同音双关。

1.1.1近音双关

所谓近音双关就是指两个词或者多个不同的词语的发音相近,但是词语的外形拼写不同,并且在特定的语言环境下所构成的双关。

比如:Trust us,Over 5000 ears of experience.

试译:相信我们,五千只耳朵经验的结晶。

从这个广告语中可以得出,这里的相近发音是由years和ears构成的双关,一方面从years中我们可以感受到这个助听器具有悠久的历史,同时一方面又表达出了这个助听器十分畅销,这两个双关信息就会让消费者从心底被说服,并且会间接的影响消费者的选择,同时选择这个产品。

1.1.2同音双关

所谓同音双关就是指,拼写不同但是具有相同的发音的多个词语或者两个词语所构成的双关,同时在英语的广告中最常见。

比如:Everybody kneads (needs) it.

试译:每个人都揉捏(需要)它。

这则广告语中最具标志性的词语就是need(需要)与knead (揉面、捏面),它们两个字形不同但是具有相同的发音,同时这个广告语非常巧妙的说明了面粉是需要揉捏的,而这个广告语出自一家面粉公司,所以这个广告语与广告公司也很契合,同时又会起到促进消费者购买的欲望。

1.2语义双关

所谓语义双关就是指利用句子的多个意思或者利用词语的多义性,而在特定的环境下形成的双关。这种双关也经常被用在广告之中。

比如:A deal with us means a good deal to you.

试译:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

这个句子充分地利用了词语deal的三个含义,即“许多”、“一笔好买卖”和“做买卖”,其中最出彩的地方就是a good deal。

1.3语法双关

所谓语法双关,顾名思义,就是运用英语中的语法而构成的广告,其中以某个词语、英语语法中的省略结构以及某个词组等都具有两种以语法功能为主。

比如:Coke refreshes you like no other can.

译:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

这个广告语极具诙谐机智感,句子中的can最常用的是以情态动词“能、会”出现,但是它也可以翻译成“罐”和“听”,同时这个句子容易给人留下深刻的印象,十分有趣。

2广告双关语的翻译

双关语就是具有双重意义的语言,同时在广告中运用的广告语,需要极富感染力,广告词不能过长,必须极其精炼,并且富有表现力,可以鼓动人们刺激消费。但是有时候广告语在翻译的过程中经常出现语言表达跟语言结构不符的情况,所以,广告语中的英语翻译就显得十分的重要。

要根据所设定的广告特点和内容,对广告进行翻译,同时要采取适当的表达方式,在翻译的过程中尽可能的减少翻译信息的流失,要采取辩证的翻译方式,增强广告的语言体态特征。以下讲解了意译法跟套译法。

2.1意译法

意译法简单的概括就是把原文中的意思直接翻译过来,同时可以改变原来句子的形式,也可以舍弃原来句子的形式,只要你运用自己熟悉的可以被理解的表达方式翻译即可。在广告语中,很多地区的双关语涉及到不同的语言习惯和地方文化习俗,所以在翻译的过程中只能使用意译法。

比如:Better late than the late.

解释:慢行回家,快行回老家。

这则广告语属于交通安全的警示用语。这个广告语的翻译虽然与原来英语中广告语的本身含义稍显不同,但是还是保留了原文的诙谐有趣。

2.2套譯法

所谓套译法就是在套用英语在汉语中存在已久的固定模式,对英语进行广告翻译,因为双关语中的构成很大一部分有着浓烈的地方文化习俗,和特定的地方语言,所以在英语与汉语之间,存在着某些固定的习惯用语,就可以用套译法进行翻译。

比如:One mans disaster is another mans delight! The sale is now on!

解释:几家忧愁几家欢!甩卖进行中!

这个广告语,它巧妙套用了习语“One mans meat is anoth-er mans poison(甲之佳肴,乙之毒药)”。而翻译时我们也可套用汉语里的“几家欢乐几家忧”,用我们十分熟悉的语言达到宣传的目的。

3小结

双关语作为英语广告中的一种常用修辞手法,它的运用能够有效的吸引人们的眼球,以其诙谐幽默、简练生动的语言特点进行广告宣传。本文只是介绍了几种双关语的运用以及翻译,而在实际生活中,还应当根据具体的情况,采取更加有效的语言表达形式,采取多种合适的方法来传达出原文最本真的含义,要做到原文跟翻译都在同一个维度里面,使其两者的影响价值同等。

参考文献

[1] 高山.浅谈英语广告中双关语的应用与翻译[J].英语广场(学术研究),2017(04).


编辑整理:智库时代杂志社编辑部 官方网站:www.zswkzz.com